- Топонимы нашей памяти
- Имена на карте Дальнего Востока России
- Единое пространство культуры
- Знаки и символы нашей истории
- Литература
- ЗИМИН Сергей Константинович
Известный издатель, талантливый художник и замечательный краевед Виктор Петрович Буря скончался. Для нас, его китайских друзей, эта печальная весть прозвучала, как гром среди ясного неба. Совсем недавно, 21 августа, мы получили от него бандероль с книгами. «Русская школа в Маньчжурии: 1898–1945 гг.» и «Печатные издания харбинской России». А 24 августа он ушел из жизни. В это невозможно поверить, книги оказались прощальным подарком. Вместе с сыном мы отдаем последний поклон много-уважаемому другу Виктору Петровичу. Литература по совместной истории двух стран — России и Китая — способствует общению китайских и российских историков и краеведов. Виктор Петрович Буря и его издательство «Частная коллекция» внесли лепту в процесс сближения и взаимопонимания двух народов. В 1993 г. моего мужа и меня пригласили на работу в Хабаровск как переводчиков высшей категории в редакцию иновещания «Голос России», а через год мы познакомились с В. П. Бурей. Было рабочее время, и он по делам зашел к нам в кабинет. Разговорились, рассказали о себе и своей работе. Уходя, он сказал: «Если вам потребуется какая-либо помощь, обращайтесь ко мне». Попрощались мы уже как давние друзья. Но через несколько минут Буря вернулся: что-то забыл. Взглянув на стакан кофе в моей руке, шутливо спросил, почему не угостили его кофе. Для меня это, конечно же, непростительная оплошность. Дело в том, что у каждого в редакции свой стакан, и лишней чашки для гостя не было. С тех пор при встрече первый вопрос ему: чай или кофе? После чего мы дружно смеялись. В течение 25 лет нашего знакомства Виктор Петрович оказывал нам огромную помощь, самую разную. Редактировал статьи мои и моего сына для международных научных конференций. Разыскал потомка писателя Г. И. Коновалова, роман которого мы перевели еще вместе с мужем на китайский язык. Эта рукопись лежала несколько лет, потому что издатели никак не могли договориться об авторских правах. Он издал мою книгу «Голос России в Китае». Это единственная книга, написанная на русском языке. Я прожила в Хабаровске 10 лет, это большой отрезок жизни. Все, что накопилось за эти годы — прекрасные и горькие воспоминания, глубокие впечатления — врезались в память, и мне хотелось поделиться с другими людьми. К тому же эту книгу я решила посвятить любимому мужу, который умер от неизлечимой болезни в Хабаровске, через три года после нашего приезда сюда. Предполагала, что будут записки о каких-то ярких моментах жизни и название придумала: «Просто Катюша» (так меня звали в России). Когда я поделилась с Виктором Петровичем своим замыслом, он загорелся и сразу, еще не читая рукописи, включился в творческий процесс. Прежде всего забраковал название: «Нет, не просто, а многозначительно!» и, недолго подумав, предложил: «Голос России в Китае». Я смутилась от неожиданности и с тревогой сказала: это слишком серьезно, звучно, даже пафосно. Однако он настоял на своем. И пообещал: мы сделаем книгу достойной этого названия. Больше я с ним не спорила, вполне уверенная, что имею дело с опытным редактором и добрым человеком. Мы обсуждали с ним все до самых мелочей, я вернулась домой в восторге, с конкретными заданиями, что и как делать, и села за компьютер. Через год моя книга вышла в свет — оригинальная, изящная, с нарядным оформлением. Но и это еще не все. Виктор Петрович со своими сотрудниками организовал презентацию, на которой присутствовали работники Генконсульства КНР в Хабаровске, мои коллеги, корреспонденты и друзья. Одним словом, мы перед Виктором Петровичем в неоплатном долгу. Сколько будем жить, будем помнить этого прекрасного, бескорыстного человека. Чень Шусянь, профессор. Пекин |
|||
|